十四達賴喇嘛二度對全球華人的呼籲

今天再度向中華人民共和國境內外華人同胞們,尤其是向佛教信眾們的呼籲,首先自已是一位佛教的比丘,也是我們都共同的追隨導師釋尊彿的立場向你們呼籲,之前已向全球華人殷期的呼籲過,今天因及迫於人類的苦樂危机狀態下再度向你們呼籲。 漢藏民族都是信仰佛教的,而且共同修持大乘佛教的,當眾生遇到痛苦時,立即生起慈悲心,乃是我們共同修養的宗旨,不但如此,在漢傳佛教中慈悲本尊【觀音】及在藏傳佛教中千手千眼觀世音菩薩也是我們共同的祜主。更為在藏地未興盛佛教之前在漢地大有興盛佛教,為此我一向把你們視為我們的學長,由忠的向你們敬禮。 你們大多數已了解,從三月十日在西藏三區都有和平抗議示威,,主要的表達對中共政府施政方法不滿,在期間漢藏都有喪生,由此我感到同情和悲傷,。因此我在第一時間向中國領導和全體藏人呼籲要理性、寬容的和談,甚至嚴肅呼籲藏族同胞們以非暴力的方式表達自己的訴求。 令人遺憾的,不論國際領導者、非政府的組織、社會名人、尤其中國知識分子等相關人士,共同呼籲中國政府要理性及善待處理現行的危机,盡快阻止對藏人殘暴鎮壓,但中共領導最終選擇了鎮壓的手段。 長期進行暴力鎮壓導致事態蔓延不僅造成許多人員死傷,而且有更多藏人遭到逮捕、酷刑毆打等,尤其更嚴重的嚴格管制具有寶貴的文明及傳承的道場,完全封瑣了內外的消息,據消息指說,已遭到逮捕藏人酷刑毆打、逼供等這一切經由政府有計划、支持下進行的。 至止目前,未開放國際調查組、新聞媒體、觀光旅客到西藏,為此萬分擔心已被逮捕藏人的生命安全,以及在殘醋鎮壓下所受傷的人,尤其在邊遠山窮里受傷的藏人,因害怕被當局逮捕,不敢去就醫,甚至在完全沒有衣食條件下逃離深山,而在村里人也提心吊膽下度過。 面對所發生的這種悲慘現狀令我感到萬分的焦急、憂慮和無奈。更萬分焦急長期進行暴力鎮壓導致事態蔓延後如何去善局。我長期以來呼籲,借由鎮壓不可能獲得實質成果,也不可能產生和諧。并希望藏人和中國領導要展開實質意義的和談,唯有實質意義的對談才能實現穩定與和諧的最好的途津。 我這里重新向中華人民共和國領導者呼吁,我絕對沒有尋求獨立,我所關注的是西藏民族獨特的文化、語言文字以及民族特性,并使得以完整保存和發楊廣大,同時使藏族人民得到自由、平等的高度自冶。在藏傳佛教中具有丰富的文化,乃是中華人民共和國的文化之一,甚至能夠利益到漢族人民。因此希望各界,為了扭轉目前這一情勢惡化的局勢,盡快阻止正在殘酷施壓,早日釋放已逮捕的藏人,盡早對已受傷的人,給予他們托善的就醫的機會, 讓他們早日康復。

祝愿世界和平 釋迦比丘:十四達賴喇嘛 丹增嘉措 於西元2008/4/24日

Source: http://dalailama.com/uploads/documents/Chinese_HH_apeal_to_chinese_08_04_25.pdf



An Appeal To All Chinese Spiritual Brothers And Sisters

Today I would like to make a personal appeal to all Chinese spiritual brothers and sisters, both inside as well as outside the People’s Republic of China, and especially to the followers of the Buddha. I do this as a Buddhist monk and a student of our most revered teacher, the Buddha. I have already made an appeal to the general Chinese community. Here I am appealing to you, my spiritual brothers and sisters, on an urgent humanitarian matter.

The Chinese and the Tibetan people share common spiritual heritage in Mahayana Buddhism. We worship the Buddha of Compassion – Guan Yin in the Chinese tradition and Chenrezig in Tibetan tradition – and cherish compassion for all suffering beings as one of the highest spiritual ideals. Furthermore, since Buddhism flourished in China before it came to Tibet from India, I have always viewed the Chinese Buddhists with the reverence due to senior spiritual brothers and sisters.

As most of you are aware, beginning with the 10th of March this year, a series of demonstrations have taken place in Lhasa and across many Tibetan areas. These are caused by deep Tibetan resentment against the policies of the Chinese government. I have been deeply saddened by the loss of life, both Chinese and Tibetans, and immediately appealed to both the Chinese authorities and the Tibetans for restraint. I specially appealed to the Tibetans not to resort to violence.

Unfortunately, the Chinese authorities have resorted to brutal methods to deal with the development despite appeals for restraint by many world leaders, NGOs and noted world citizens, particularly many Chinese scholars. In the process, there has been loss of life, injuries to many, and the detention of large number of Tibetans. The crackdown still continues, especially targeting monastic institutions, which have traditionally been the repository of ancient Buddhist knowledge and tradition. Many of these have been sealed off. We have reports that many of those detained are beaten and treated harshly. These repressive measures seem to be part of an officially sanctioned systematic policy.

With no international observers, journalists or even tourists allowed to Tibet, I am deeply worried about the fate of the Tibetans. Many of those injured in the crackdown, especially in the remote areas, are too terrified to seek medical treatment for fear of arrest. According to some reliable sources, people are fleeing to the mountains where they have no access to food and shelter. Those who remained behind are living in a constant state of fear of being the next to be arrested.

I am deeply pained by this ongoing suffering. I am very worried where all these tragic developments might lead to ultimately. I do not believe that repressive measures can achieve any long-term solution. The best way forward is to resolve the issues between the Tibetans and the Chinese leadership through dialogue, as I have been advocating for a long time. I have repeatedly assured the leadership of the People’s Republic of China that I am not seeking independence. What I am seeking is a meaningful autonomy for the Tibetan people that would ensure the long-term survival of our Buddhist culture, our language and our distinct identity as a people. The rich Tibetan Buddhist culture is part of the larger cultural heritage of the People’s Republic of China and has the potential to benefit our Chinese brothers and sisters. In the light of the present crisis, I appeal to all of you to help call for an immediate end to the ongoing brutal crackdown, for the release of all who have been detained, and to call for providing immediate medical care to the injured.

The Dalai Lama

Hamilton, NY April 24, 2008

Source http://dalailama.com/news.244.htm